Хорошего дня
Несколько лет назад появилось выражение "Хорошего дня!".
Раньше такой хуйни не было. "Хорошего дня" - это блевотный перевод английского Have a nice day.
Прежде как-то справлялись с прощанием. Говорили "Удачи", "До свидания", "Всего хорошего", "Пока" и пр.
А теперь типа считается, что хорошее настроение - маркер успешности и позитивности, поэтому надо спизднуть что-то позитивное. Хотя это выражение стопроцентно является маркером таксистов, барист и консьержей.
Несколько лет назад появилось выражение "Хорошего дня!".
Раньше такой хуйни не было. "Хорошего дня" - это блевотный перевод английского Have a nice day.
Прежде как-то справлялись с прощанием. Говорили "Удачи", "До свидания", "Всего хорошего", "Пока" и пр.
А теперь типа считается, что хорошее настроение - маркер успешности и позитивности, поэтому надо спизднуть что-то позитивное. Хотя это выражение стопроцентно является маркером таксистов, барист и консьержей.
Хорошего дня
Несколько лет назад появилось выражение "Хорошего дня!".
Раньше такой хуйни не было. "Хорошего дня" - это блевотный перевод английского Have a nice day.
Прежде как-то справлялись с прощанием. Говорили "Удачи", "До свидания", "Всего хорошего", "Пока" и пр.
А теперь типа считается, что хорошее настроение - маркер успешности и позитивности, поэтому надо спизднуть что-то позитивное. Хотя это выражение стопроцентно является маркером таксистов, барист и консьержей.
0 Comments
·0 Shares
·350 Views
·0 Reviews